En línea

Periodismo para no iniciados

LA VOZ DETRÁS DEL PERSONAJE

Posted by individuodecontrol en junio 26, 2009

Entrevista a Salvador Delgado, actor y director de doblaje

Elegido para interpretar personajes elegantes, sobrios y en muchas ocasiones sarcásticos, Salvador Delgado es considerado uno de los actores y directores de doblaje más prolíficos de América Latina debido a sus capacidades histriónicas y vocales.

Dentro de su currículum aparecen nombres de actores famosos como Nicolas Cage, Denzel Washington, Russell Crowe, Pierce Brosman, Antonio Banderas, Gary Oldman, Liam Neeson y John Malkovich, entre otros.

Es también la inconfundible voz de Gregory House (Hugh Laurie) en la serie televisiva House MD, conocida en nuestro país como Doctor House: Diagnóstico Médico, de la cual también es director de Doblaje.

Comenzó en el mundo del doblaje tras el terremoto de 1985. Su primera interpretación fue un pequeño papel en un episodio de la serie animada She-Ra y su en su primer estelar dobló a William Hurt en el largometraje Gorky Park.

En la secundaria nació mi atracción hacia las artes. Alguna vez me llevaron a Bellas Artes a ver obras de teatro y espectáculos de danza. Me fascinó. Fue algo que me llamó mucho la atención. A pesar que yo era bastante tímido, gracias a las actividades culturales superé muchas cosas. Ya en el bachillerato comencé a hacer teatro, pero la danza lo me apasionaba.

¿En qué momento pasas de la danza al teatro?

¿Cuál fue tu primer experiencia laboral en teatro?

Al principio empecé con teatro estudiantil. Conocí casi todos los Estados de la República con una compañía nacional de teatro. Estuve en muchas puestas en escena en donde yo no estaba en el reparto original; después ingresé para las giras. Esas fueron básicamente mis primeras experiencias.

¿Cómo das el salto al doblaje?

Fue muy accidentalmente. En 1985, debido al terremoto que azotó la ciudad, se terminaron muchos proyectos teatrales. Me quedé sin trabajo.

Bárbara Hernández, una compañera de la Compañía Nacional de Teatro también estaba vinculada al doblaje me dijo que me fuera a “reportar”. Así fue como llegué.

En la Facultad se tenía la idea de que el doblaje no era lo ideal para un actor: decían que no era un trabajo completo, que sólo era tu voz y estabas a expensas de algo ya hecho. Pensaban que los actores que no tenían la capacidad o la suerte de trabajar en teatro o la televisión iban al doblaje.

¿Cómo se hacía el doblaje en esos tiempos?

¿Qué diferencia hay entre las personas que hacen doblaje que son actores y las que no lo son, qué importancia cobra ser actor?

A mí en el doblaje se me hacía que estaban exagerando los actores. Lo escuchaba en inglés o en el idioma que fuera, básicamente el inglés, y escuchaba esa sutileza. Cuando tú lo filtras en español a través del micrófono muchas veces te falta. De pronto me decían “estás muy flat, muy abajo… más…” Yo le daba más y sentía que me estaba pasando, que estaba sobreactuando.

Para mí fue un poco difícil. Después me di cuenta que el micrófono es distinto, que el hecho de decir tu diálogo con una persona es muy diferente a proyectarlo a través de la voz y ponerlo en el personaje, en la imagen de otra persona. Poco a poco lo vas entendiendo, pero solamente te lo da la experiencia y las herramientas que tengas.

El doblaje me gusta muchísimo. Es algo que me alimenta cotidianamente. Cada personaje es distinto, tienen ritmos distintos. El día del llamado tienes que luchar contra el cansancio, a lo mejor te desvelaste o no dormiste bien o no has desayunado, en fin, muchas cosas físicas. De pronto te encuentras un personaje, a las 8:00 a.m. que habla con mucha energía. Tienes que adaptarte y estar dispuesto a hacerlo, y bien. Eso siempre es una sorpresa que te mantiene alerta, vivo, el hecho que sea algo distinto cada vez.

¿Qué personaje, por cualquier motivo, sería el más representativo en tu carrera?

El doblaje es una opción. Afortunadamente en México lo tenemos así: en el DVD vienen las opciones del audio original y viene doblado; si lo ves en el cine generalmente, salvo para niños pequeños, las películas las encuentras dobladas, pero siempre está la opción en el idioma original.

Creo que es importante que la gente pueda tomar decisiones de lo que quiere ver.

Hay que tomar en cuenta que no todos podemos ver las series o películas en idioma original. Mucha gente sabe inglés y eso es bueno pero, ¿cuántas veces te la pasas leyendo los subtítulos y nos les viste la cara ni los gestos a los actores?

El doblaje bien hecho es una opción: está ahí y la puedes tomar o no.

¿Qué opinas de Gregory House?

Yo creo que todos tenemos un poco de House, lo que pasa es que él es así las 24 horas, inclusive en sueños. Aun cuando no le hubiera pasado lo de la pierna, el infarto que tuvo al músculo, pienso que ya tenía su carácter formado.

Creo que todos somos como él en ocasiones y por eso nos gusta el personaje porque, a pesar de ser como es, sabe lo que hace y salva vidas.

¿Cómo es el proceso para elegir un director de doblaje?

¿Qué te gusta más, doblar o dirigir?

Doblar, ser actor. Aunque la dirección es algo maravilloso. Descubres muchas cosas que no podrías contigo mismo, lo descubres en los demás, en tus compañeros, en los otros actores: capacidades, tonos, en fin, muchas cosas que no percibes al ser actor. De director tienes que estar al pendiente de todo.

¿Cómo es un día en la vida de Salvador Delgado?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: